Перевод документов Киев, М. Льва Толстого

Перевод каких документов мы делаем?

1. Личные документы

Люди, выезжающие за границу с разными целями (трудоустройство, место жительства, обучение в высших учебных заведениях, получение наследства и т.д.), или занимающиеся бизнесом с иноземными партнерами, сталкиваются с потребностью сделать перевод документов в Киеве.

В различных ситуациях необходимы перевод паспорта, свидетельства о рождении (смерти, вступлении в брак), удостоверения, сертификаты, аттестаты, дипломы и официальные справки.

Соблюдение конфиденциальности

Работая с полученными от клиента файлами, мы соблюдаем полную секретность. Даже если Вы не сделаете на этом моменте акцент, мы все равно сохраним все в тайне. Принцип компании: ничто не выходят за пределы офиса, с делом занимается ограниченный круг членов команды на своем рабочем пространстве. Поступая на должность, претенденты подписывают акт о неразглашении источника. По желанию такой пункт прописывается в договоре предоставления услуг.

Спецы нашего предприятия обрабатывают информацию, относящуюся ко всевозможным областям жизни - это тех сведения (инструкции, руководства по эксплуатации, схемы, чертежи, спецификации и т.д.) Многие из ребят прекрасно ориентируются не только в языковых атрибутах, но и разбираются в технике (соответствующее образование). Таким образом, им гораздо легче организовать подобный заказ. Технический документ

Еще в нашем коллективе присутствуют люди, способные справиться с медицинскими заключениями, амбулаторными картами, сводками анализов, врачебными эпикризами. Чтобы выполнить такие запросы, требуется хорошо знать сокращения, аббревиатуры, понимать специфику темы. Для успешной реализации проекта может быть привлечен определенный врач. Более того, надобно правильно составить документ медицинского содержания. В случаях, если пациент выезжает за приделы родины для прохождения обследования или лечения, придется учитывать особенности оформления на принимающей стороне. Чаще всего граждане отправляются для поправки здоровья в Соединенные Америку, Швейцарию, Израиль, Германию или Великобританию. Наши эксперты владеют нужными умениями, поэтому в состоянии исполнить такие задачи.

  • Перевод документов Киев, М. Льва Толстого
  • Созвонимся с Вами
  • Обратная связь
  • Отправка
  • Адрес офиса
call-me

order

map

Бюро на карте

Юридические материалы нередко попадают в руки нашим мастерам. В этом вопросе немаловажно следовать установленным правилам. Выполняется со всей ответственностью, каждая мелочь принимается во внимание. Это технически сложная процедура, подразумевающая использование специализированных словосочетаний. Мы отдаем отчет в том, насколько приоритетно подготовить идеально. От этого напрямую зависит не только благополучие покупателя, но и репутация переводческой фирмы.

Нотариальный перевод документов

Мало только понимания иностранного языка в высококачественном задании. Кроме того, потребуется заверение нотариуса. А работник нотариальной конторы поставит свою подпись и печать лишь под тем, в чём уверен. Просто прийти к юристу и попросить об оказании одолжения не получится. Специалист, дорожащий именем, не пойдет на такую сомнительную сделку.

Какой выход из положения ? Обратиться к профессиональным лингвистам, знатоков своей профессии. В нашем бюро переводов трудятся личности, отлично разбирающиеся в разнообразных сферах.

Поскольку в штате лингвистического центра числится нотариат, мы предоставляем сервис по утверждению переведенных экземпляров. Такой подход достаточно востребован среди нашей клиентуры. Мы реализуем обе функции быстро и качественно, избавляя потребителей от необходимости самостоятельно решать возникающие проблемы в государственных учреждениях. Личное хождение по кабинетам, улаживание бюрократических требований вымотает Вас, не гарантируя благоприятный итог действа. Цены, в большинстве случаев, ниже среднестатистических по городу (например, языковая пара - украинский / русский обойдётся всего грн. 50 UAN за 1000 знаков). Доверьте эту заботу профессионалам, знающим все тонкости, и Вам останется только ждать положительного результата.

Перевод документов экономического и делопроизводственного назначения.

Фрагмент карты - местоположение бюро

В чем разница между понятиями:

Контракт

Это определенная договоренность между человеком и государством, вследствие которого зарождаются административно-правовые отношения. Слово встречается в трудовой практике. Только нужно учесть, что в отечественных законах существует особое обстоятельство, когда этот термин нуждается в регулировании законодательством. Так он обязательно применяется, если говорится о государственных либо муниципальных заказах.

Однако часто случается, что документация с признаками контракта называется иначе. Это не является ошибкой, поэтому считается действительной все равно. Но если по деловым обычаям, то договором считаются гражданские и правовые отношения в предпринимательской деятельности.

Особое значение в составлении имеют следующие нюансы:

  • - порядковая нумерация;
  • - местонахождение и дата подписания;
  • - общее содержание;
  • - оплата;
  • - требования и условия;
  • - гарантии и санкции;
  • - ситуации форс-мажора (Force Majeure);
  • - подписи.

Это всё фигурирует в тексте без исключения, формируя общий облик. Составляется он по установленной форме. Порой в ход идут отпечатанные листы, вписав всё в отведенные места. Если сделка небольшая, то целесообразно заключать ее с помощью факса.

Договора.

Весьма распространенный тип услуги, которую оказывают наши сотрудники (имеющие лингвистическое образование). Сюда относятся всевозможные бумаги, включая коммерческие предложения и прочее. Несмотря на разнообразие названий и предназначений, каждый из видов строится на единой жесткой структуре с одинаковыми правилами и стандартами. Перед преступлением к работе опытный профессионал уже понимает, какую использовать лексику, какого придерживаться строения. Подобные сведения помогают существенно сэкономить время и избежать путаницы при выборе языковых аналогов.

Далее мы разберем некоторые нормы, которых стоит придерживаться и выведем сложности, возникающие в процессе преобразования.

  • 1. Изучить факты, косвенно относящихся к заданию

    Мы с Вами должны постоянно и тесно взаимодействовать, что станет залогом успешного исхода. Важно предоставить всё имеющееся, предъявить предыдущие варианты. Тогда подробно ознакомимся и применим подходящий лексикон.

  • 2. Использовать единообразные понятия

    Нельзя пользоваться синонимами, искажающими суть написанного. И пусть слова «продукция» или «товар» схожи по значению, следует соблюдать единообразие.

  • 3. Нюансы с названием

    Наименования всегда связаны с трудностями. Для начала английский contract значит ещё и соглашение. При этом есть существенные отличия. Так что же делать? Простейший способ не попасть впросак - уточнить предпочтения клиента, для которого это привычный и понятный момент.

    Тут стоит учесть, что написанные выше формулировки не универсальны, ведь всегда важен контекст. Аналогичное правило применяется и к сторонам. Переведённое должно четко соответствовать оригиналу. Иногда оговаривается заранее.

    1. Owner и Contractor – это заказчик и исполнитель
    2. Creditor и Debtor - Кредитор и Дебитор
    3. Seller, Buyer – Продавец и Покупатель

4. Также часто встречаются устойчивые экономические выражения, которые просто необходимо знать.

Финансовый аспект
  • 5. Числа

    Хоть кажется, что тут все просто, расслабиться не выйдет. И пусть цифры не подлежат изменению, но их формат да. Так, тысячи отделяются запятыми, а дроби – точками.

  • 6. Компании, адреса

    По принципу транслитерации (если другого не оговорено), указывая в скобочках оригинал.

  • Тонкости юридической и финансовой стилистики речи

    Язык права – спутанный и непонятный вовсе. Это знает каждый, кто с ним столкнулся. Конструкции отличаются громоздкостью и витиеватостью, скрывая смысл сказанного. Человеку без знаний тяжело понять изложенное. Но если аккуратно распутать этот клубок, то заметите, что все логично построено. Legalese – формальная манера изложения, которая абсолютно исключает неточности или двусмысленность, но обывателю кажется совершенно излишней и сложной весьма. Формализм является характерной чертой. Из повседневного обихода формальные, устаревшие высказывания давно уже вышли, но юристы неизменно ими пользуются в составлении разнообразных актов.

    Экономические документы

Специализированный лексикон

В нем состоит главное отличие между узконаправленными и обычными речами. Терминология позволяет выражаться кратко и ёмко. Но неопытность и незнание могут стать причиной роковой оплошности, ведь переводить аналогично знакомому не всегда правильно. Profiling ассоциативно воспринимается как контур, вид сбоку, но на самом деле значит - психологическое тестирование узников. Suit - костюм, однако в сочетании с legal получается «судебный процесс».

Что выяснить перед началом выполнения:

  • - сроки
  • - наличие дополнительных материалов
  • - формат
  • - назначение.

Правила написания:

  • • Понятность и лаконичность
  • • Стилистика
  • • Структурность
  • • Не приукрашать

И напоследок:

Советуем сначала прочитать все целиком, чтобы определиться с терминами, количеством, характером текста. В конце предстоит редакция и сверка с источником. Сначала проверяются абзацы, главы, предложения. Дальше – оценивание правильности технических моментов (фамилии, числовые данные…). И последнее – полная сверка.

Требуются не только лексика и грамматика, но и внимательность к мельчайшим деталям. Поэтому рекомендуем обращаться к нам по телефону, электронной почте или лично по указанному адресу, где Вас проконсультируют менеджеры. Мы проявляем скрупулезность и наблюдательность. Мы готовы в сжатые сроки и максимально качественно осуществить всё. Агентство Киев предоставляет лучшие условия для сотрудничества, а также конфиденциальность.

mail
phone
Городской:
+380(44)2238525
call
+380(99)3073360
+380(68)5844070
call Перезвонить мне