Технический перевод

Особенность заключается в том, что нужно идеально передать смысл. Для подобной деятельности рекомендуется привлекать только квалифицированных экспертов. Специфические термины делают их сложными для обработки, но мы справляемся с этим на «отлично». Переработка требует идеального владения терминологией и обозначениями, поскольку их неправильное применение может изменить изначальный смысл или внести противоречия.
Особое внимание уделяется чертежам и проектам, где любая неточность может вызывать нарушения в строительстве или производстве.
Все тексты узкой направленности имеют свои нюансы. Например, чертежи и схемы разрабатываются с использованием сокращений, поэтому здесь важно быть абсолютно уверенным в том, какое название подразумевается и не перепутать его с другим. В научной тематике необходимо дать простое и понятное объяснение даже самым сложным понятиям на другом языке. Это помогает читателю лучше понимать мысль автора. К примеру, наименования аналогичных процессов, государственных организаций могут очень сильно отличаться. Для руководств по эксплуатации и инструкций основной задачей является сохранение логичной последовательности действий, указанных в источнике. Технические переводы в бюро

Бюро переводов работает с любыми документами:

  • Графические (таблицы, графики, диаграммы)
  • руководства по эксплуатации оборудования
  • регламенты и правила техники безопасности на предприятиях
  • технические паспорта
  • проектные и инженерные
  • топографические (карты, схемы, планы).

Мы придерживаемся общепринятых правил, среди которых сохранение логичности, точное пояснение определений и расшифровка аббревиатур. Руководствуясь данными принципами, мы предоставляем только качественный готовый материал. Среди наших сотрудников есть дипломированные лингвисты и эксперты в инженерно-технической области, регулярно обновляющие и расширяющие свои знания. Перед сдачей заказа клиентам всё проходит тщательную вычитку на предмет ошибок и опечаток.

Адрес и телефоны