Технический перевод
Технический перевод — ответственная работа, требующая от специалистов недюжинных знаний, умений и опыта. Только настоящие профессионалы способны справиться с таким заданием. Чтобы реализовать поставленную задачу, нужно в совершенстве владеть иностранным, а также обладать познаниями в узконаправленной сфере. Даже малейшая неточность может стать причиной сбоя в системе, нарушения функционирования дорогостоящего оборудования.
Особенности процесса.
Выполнение подобных дел отличается рядом нюансов, которые непременно надо учитывать.
- 1. Четкость повествования, ясность формулировок, логическая структура.
- 2. Отсутствие «воды», присущей художественному стилю.
- 3. Недопустимо произвольное изложение.
- 4. Уместное размещение терминов.
- 5. Корректное употребление единиц измерения (в соответствии со страной).
- 6. Оформление информации по четко установленным стандартам государства, где она будет использована.

Сотрудники, находящиеся в штате досконально изучили специфику такого вида деятельности, поэтому выполняют проекты любой сложности. Они гарантированно пользуются различными словарями: орфографическим, фразеологическим, толковым, политехническим, отраслевым вокабулярием.
К интерпретаторам, принимаемым на должность, предъявляются серьезные требования, поскольку от их квалификации зависит успех и процветание предприятия. Некоторые члены коллектива имеют два диплома о высшем образовании, в том числе, филологическую "корочку". Такой симбиоз дает возможность непревзойденно справляться с любым поручением. Более того, среди наших коллег обязательно найдется индивидуум, прекрасно ориентирующийся в исследуемом вопросе. Он внесет надлежащие изменения, если потребуется. А опытный редактор откорректирует текст, исправив возможные ошибки. Такая многоуровневая проверка позволяет добиться блестящих результатов.
Что мы можем Вам предложить...
Выделяют несколько разновидностей. Первый тип письменный. Такой подвид встречается чаще остальных. Он подразумевает дословное перенесение смысла исходника. Вторая категория – устная передача. Необходимость в такого рода сервисе возникает в случаях, когда надо донести до иностранцев важное послание, касающееся применения заграничных агрегатов, для которых не были составлены сопроводительные пособия.
Кроме того, существует реферативная презентация. Ее отличительный признак – короткое описание ситуации, в общих чертах, донесение основного содержания, сущности проблемы. Еще один образец называется аннотационным и тоже нередко применяется. Такой способ преподнесения нужен для краткой характеристики, выделения сути.
Подробнее - перевод технических документов.
К тех. бумагам относятся следующее:
- Всевозможные инструкции для пользователей по эксплуатации электрических устройств, технологических аппаратов;
- таблицы, патенты, сертификаты, научные статьи;
- сведения по тендерам, чертежи, диаграммы;
- протоколы испытаний;
- условия по ТБ;
- литература по технике.