Технические переводы
документов

Правила

За последние года значительно увеличились объемы импорта и экспорта. А поскольку вся поставляемая техника обязательно сопровождается документацией на языке потребителя, возникает необходимость качественного преобразования технических документов. На сегодняшний день – это практически самое востребованное лингвистическое направление, которым занимается наше бюро переводов. Сюда относятся электронные приборы, медицинское, бытовое и промышленное оборудование и прочее. Особенную нишу занимает программное обеспечение, управление которым должно быть понятно каждому пользователю. Оно требует специализированных технических знаний. Обычно, к нам обращаются с китайским, японским, английским, немецким, испанским, итальянским и другими языками. Наши сотрудники зачастую имеют не одно, а несколько образований, поэтому отлично ориентируются в узкоспециализированных тематиках. Профессионалы обладают большим опытом и соответствующей квалификацией. Также, при возникновении особо трудных задач, привлекаются специальные консультанты - люди, работающие в той или иной сфере.

Пример

Какие есть особенности ?

Это подробное руководство, где пошагово описываются основные правила по использованию товара, а также техника безопасности. Сведения излагаются максимально четко, без лишней «воды». Переводчик обязан не только знать лексику и термины конкретного направления, но и понимать суть работы, происходящие процессы внутри механизмов, цель эксплуатации. Брать в расчет иноязычные формулировки, устойчивый иностранный сленг. Ни в коем случае нельзя транслитерировать дословно, ведь тогда получим китайский вариант, где не представляется возможным понять хоть что-либо. Тогда может пострадать не только репутация продукта и финансовое положение его поставщика, но под угрозой оказываются жизни людей. Не позволительна свободная интерпретация. Логика и структура текста должна оставаться как в оригинале.

Ниже приведена специфика и набор требований, которые стоит учитывать при качественном составлении. Применяя их на деле, риск негативного исхода минимизируется.

  • 1.Предельная четкость смысла и ясность подтекста;
  • 2.Краткость изложения в инструкциях;
  • 3.Исправление ошибок и неточностей (при надобности обращаться к заказчику для получения консультации);
  • 4.Соответствие Гостам, ДСТУ, «Закону по правам потребителей» и другим нормативным техническим документам;
  • 5.Применение отраслевой фразеологии;
  • 6.Отсутствие стилистических дефектов (например, смещение логического ударения);
  • 7.Следование жанру написания;
  • 8.Сохранность редакционно-издательского оформления.

Лексические и грамматические отличительные черты:

Чертёж

Стоит рассмотреть возникновение вероятных противоречий между образовательным уровнем покупателя и сложностью составленного исходника. Поэтому нужно ориентироваться на конечного юзера. Ведь если домохозяйка покупает кухонный комбайн, то материал не нагружается описанием всех агрегатов и элементов, а излагается предельно доступно для самостоятельного изучения. Советуем учитывать все нюансы языковой пары.

Рекомендации лингвистов:

  • - Снизить уровень насыщенности трудными понятиями.
  • - Использовать описания.
  • - Конкретизировать для лучшего восприятия.

  • Созвонимся с Вами
  • Обратная связь
  • Отправка
  • Адрес офиса
Несколько примеров словпереводимых в техническом аспекте
Пульт- panel
зонд- probe
глубина- depth
сопротивление- resistance
трение- friction
сброс- reset
контр- contr
синхронизация- synchr
неподвижная часть установки- equipment stationary element
датчик погружения- immersion sensor
кабель питания- power cable
магнитная оправка- magnetic driftpin
сварка- welding
аккумулятор- accumulator
пульт дистанционного управления- remote operating panel
штанги- bars
конус- cone
хвостовик- shank end
уширитель- widener

Заключение:

Это наиболее каверзный и глубокий вид письменной переводческой деятельности. Самостоятельное выполнение не всегда достижимо (если нет соответствующих знаний). Агентство «byuro.agency» выполнит все точно в срок, с учетом требований и пожеланий клиента.

mail

call