Перевод на английский
язык паспорта.

В чем сложность ?

Любая языковая пара нуждается в соблюдении важных неукоснительных правил. В державах существуют свои нормы составления и порой невероятно сложно подстроить один тип под другой. Задача переводчика максимально ответственная и требует специальных знаний. А нотариус своим заверением только подтверждает квалификацию специалиста и достоверность его подписи. При возникновении нужды, желательно обращаться лишь к проверенным бюро переводов.

Почему ошибки исключаются на 100%?

От качества выполнения зависит легальность в стране назначения. Поэтому следует обратить внимание на компетентность и надежность компании, имеющийся опыт и достаточное владение терминологией.

Какие же требования предъявляются к нотариальному переводу на английский паспортов граждан, организаций и других официальных бумаг?

Паспорт
  • - Наименования иностранных фирм транслитерируют, а в скобках указывается оригинальное название.
  • - Точно такие же действия производятся для Фамилии Имени и Отчества. Рядом уточняются исходные данные для предотвращения неточностей в написании либо произношении.
  • - Хоть адреса и подлежат транслитерации, большие населенные пункты приходится переводить.
  • - Формат написания не изменяется. Для этого нужно точно знать, как прописываются знаковые географические места: Red Square – Красная площадь, Boulevard Ring – Бульварное кольцо и т.д.
  • - Если предприятия указаны на латинице, то в кавычки они не берутся. Однако, если знаки присутствуют в образце, то они обязаны фигурировать во всех копиях.
  • - Любопытный нюанс к сведению: если в тексте обнаружено ошибочное слово, то исправлять его ни в коем случае нельзя! Тогда утратится юридическая сила.
  • - Все сокращения переносятся должным образом без расшифровки: Corp — Корп, Inc — Инк.
  • - Для аббревиатур в обязательном порядке применяются специализированные словари и тематические справочники. Это наглядно видно тут: US невозможно записать как СШ, а только США.
  • - Все, что написано на печатях и штампах также подлежит трансформации.

Как быть с реквизитами и печатями?

Штампы проставляются на любой документации (личной или коммерческой). Они указывают на орган, который выдал. Поэтому возникает нужда в преобразовании, которое может занять много времени и доставить массу хлопот (тем более, если содержит неразборчивый и мелкий шрифт).

Советы:

  • • В итоговую работу не вставляются фото, только текстовая версия.
  • • Располагаются под телом документа, аналогично образцу.
  • • Во внимание берутся все имеющиеся, даже если они повторяются.
  • • Каждый круг начинаем с новой строчки (первым идет внешний).
  • • Дата всенепременно адаптируется: датировка 05.10.2018 должна выглядеть для Соединенных Штатов Америки как 10.05.2018.
  • • Формат страниц – А4. Рядом присутствует сопроводительный текст. В конце подпись исполнителя.

  • Созвонимся с Вами
  • Обратная связь
  • Отправка
  • Адрес офиса

Мы привели далеко не все существующие требования, однако, даже их достаточно, чтобы понять важный факт: только лингвистические знания не помогут, нужно уметь соблюдать определенные нормы.

mail

byuro.kiev@gmail.com
call