Перевод
медицинских терминов

Медицинская терминология

Чрезвычайно сложна и непонятно далекому от темы обывателю. Она включает всевозможные номенклатуры из разных сфер по биологии, анатомии, физиологии, клинике, которые тоже разделяются на подсистемы. Значительный вес занимают тяжелые по написанию и пониманию существительные, а точнее, конструкции, которые составляются из корней и вспомогательных словообразовательных элементов. Особенно много их встречается там, где описывается больной организм - часть, именуемая "патологией" (от греч. Pathos - заболевание, logos - наука). В этом разделе изучают протекание недугов, их симптомы и проявления, изменения физиологических функций, конституции органов или тканей. Данная система относится к предметам и явлениям, связанным с диагностикой, профилактикой, тактике обследования и терапии. Дифференциация осуществляется названиями конкретных нозологических единиц.

Нюансы

Чтобы осуществить перевод положенным образом, нужно понимать все тонкости в фармацевтике, строении клеток и тела человека, а также улавливать неразрывную связь между всеми познаниями. Поэтому советуем прийти за помощью к высококвалифицированным специалистам с соответствующим дипломом. Ниже мы приведем примеры самых распространенных оборотов, которые часто находятся в справках, выписках и других бумагах.

Пример перевода клинического анализа крови

Пример перевода клинического анализа крови

Языковые нормы страны назначения

С позиции состава выражения делятся на непроизводные и производные (vita, ae f жизнь). Суть определяется основанием (vit-alis - жизненный). Способы образования разделены на аффиксы и без таковых. Одни происходят в следствие присоединения к производящей основе (ПО) суффиксов, приставок и прочего. Вторые обычно применяются для сложносоставных слов, состоящих более чем из 1 ПО: метод сложения (например, солнце - helios, цветок - anthus, а helianthus - подсолнух). Есть также смешанные типы: складывание и суффиксация, сложносокращенные, аббревиатуры и т.д.

Но есть и приятный момент.

Доктора всех держав применяют в практике уйму международных, общепринятых изречений, пришедших в обиход из древнегреческого и латинского наречий. Они отличаются универсальностью и понятны всем без исключений, независимо от национальной принадлежности. Они составляют главный научный фонд (эмфизема – emphysema; эпидемия – epidemia; герпес – herpes…).

  • Созвонимся с Вами
  • Обратная связь
  • Отправка
  • Адрес офиса

Однако переводчикам помимо дословной транслитерации предстоит приспособить переведенный письменно текст под языковые нормы страны назначения. Ведь предложения должны звучать не только понятно, но и правильно.

Начнем с самого легкого.

Англо-русской версии.

Первая сложность, которая может обнаружится – порядок и логика построения. Например, «medical history» переводится не как «история медицины», а, скорее, болезни. «Back pain» - это вовсе не спинная боль, а в спине. «Heart rate» нельзя сказать «частота сердцебиений», поскольку их у нас не одно, а несколько. Правильнее говорить «сердечных сокращений». «Nursing an infant» - мы не употребляем «вскармливать грудным молоком», а пишем просто «кормить грудью».

Теперь перейдем к профессиональным терминам, которые могут встретиться в узконаправленных материалах.

Термины в кардиологии.

Пример перевода терминов в кардиологии.

Как видите, тематика действительно не из элементарных. Поэтому, если Вы нуждаетесь в преобразовании медицинской документации для переезда или лечения за границей, обращайтесь в проверенное бюро. Наши сотрудники не только прекрасные лингвисты, но и имеют глубокие знания в различных областях. Работа будет выполнена максимально качественно и в установленный срок.

mail

byuro.kiev@gmail.com
call